Sing a song of sixpence

Sing a song of sixpence,
A pocket full of r
ye;
Four and twenty blackbirds
Baked in a p
ie.
When the pie was opened,
They all began to s
ing.
Now, wasn't that a dainty dish
To set before the K
ing?

The King was in his countinghouse,
Counting out his m
oney;
The Queen was in the parlor
Eating bread and h
oney.
The maid was in the garden,
Hanging out the cl
othes.
Along there came a big black bird
And snipped off her n
ose!

メロディー

 

 

うたえうたえ、六ペンスの歌を。
衣嚢にゃごほうびの麦がある。
二十四匹の黒つぐみ、
焙じこまれて、パイの中。

パイがはがれたそのときに、
すぐに小鳥がうたいだす。
もともと王さまにそなえます
きれいなお皿じゃ、そりゃないか。

『王さまは会計院で、
お金の御勘定。

おきさきゃお居間で、
パンと蜜をめしあがり。
女中さんはお庭で、
衣裳をせっせとほしている。
そこへ小鳥が一羽とんでまいって、
つんとはじきました、女中さんのお鼻』

 

[ai] rye/ pie

[iŋ] sing/ king

 [∧ni] money/ honey

[ous] clothes/ nose

【歴史】

宴会で、生きた鳥が時にパイに入れられ、それを切り分けるとき飛び出すようにした余興があったそうです。小鳥ならまだしも、古い歌では、パイから飛び出すのは子供だったりしますから、本当にあったのでしょうか?

この北原白秋の役では女中さんは鼻をはじかれただけですが、Snip off は「切り落とす」なので、切り落とされた鼻を縫って直したとかいう歌がついたものもあります。